Weryfikacja, redakcja oraz korekta
Każde
tłumaczenie jest zawsze dokładnie sprawdzone oraz poddawane jest dodatkowej weryfikacji, która polega na porównaniu
tekstu źródłowego i tłumaczenia pod kątem poprawności warsztatowej przekładu,
kompletności tekstu, zachowania właściwej i jednolitej konwencji stylistycznej
i terminologii typowej dla danego klienta czy branży. Ważnym etapem weryfikacji
jest redakcja i korekta językowa tłumaczenia.
której celem jest zapewnienie zgodności tekstu z wymogami poprawności języka
docelowego.
Przetłumaczony
tekst może zostać również zweryfikowany przez specjalistę posiadającego wiedzę
i doświadczenie w danej dziedzinie, który posługuje się specjalistycznym
językiem tłumaczenia w praktyce lub przez native speakera.
Redakcjajest usługą, którą zalecamy przy tłumaczeniu
materiałów do publikacji m.in. materiałów marketingowych, komunikatów
prasowych, tekstów na stronę internetową, artykułów naukowych i branżowych,
biogramów itd.
Polega ona
na sprawdzeniu tekstu pod względem założonego celu komunikacyjnego, poprawności
językowej, rejestru stylistycznego i konwencji przyjętych w danej dziedzinie.
Obejmuje wprowadzanie do tekstu zmian, które trafniej oddadzą wyrażone treści
oraz ulepszą tekst pod względem brzmienia i czytelności.
Korekta to czynność
podobna do redakcji, jednakże odbywa się ona na późniejszym etapie.
Korektę przeprowadza się często na tekście poddanym redakcji w celu
dokonania ostatecznych zmian przed drukiem lub publikacją.
Zmiany te
obejmują wszelkiego rodzaju wady: literówki, błędy językowe, stylistyczne itd. W przypadku
tekstów przeznaczonych do masowej publikacji, np. książek, katalogów wystawowych, ulotek, czy innych materiałów
drukowanych, zawsze przeprowadzamy korektę.
Zarówno weryfikację jak i redakcje tłumaczeń
oferujemy jako samodzielną usługę.
created with
HTML Website Builder .